"Kada se Sunce
smota i izgubi sjaj", /1/ "i kada zvijezde popadaju", /2/
"i kada se planine pokrenu" /3/ "i kada steone kamile bez
pastira ostanu" /4/ "i kada se divlje životinje saberu", /5/
"i kada se mora vatrom napune" /6/ "i kada se duše s tijelima
spoje", /7/ "i kada živa sahranjena djevojčica bude upitana" /8/
"zbog kakve krivice je umorena!" /9/ "i kada se listovi
razdijele", /10/ "i kada se nebo ukloni" /11/ "i kada se
Džehennem raspali" /12/ "i kada se Džennet približi", /13/
"svako će saznati ono što je pripremio." /14/
Imam Ahmed od Ibn-Omera prenosi da je rekao: "Allahov
Poslanik, s.a.v.s., rekao je:/581/ 'Ko želi vidjeti kako izgleda Sudnji dan,
kao da ga očima gleda, neka prouči: 'Kada Sunce izgubi sjaj', 'Kada se nebo
rascijepi' i 'kada se nebo rascijepi!'" Ovaj hadis bilježi Et-Tirmizi.
"Kada Sunce smota i izgubi sjaj." Riječ znači: saviti se, krajevi ili
dijelovi nečega jedni prema drugima. Otuda se ona koristi u značenju
"smotati turban" ili "skupiti haljine." Ovdje riječ znači:
sastaviti, smotati i baciti, a kad se ovako uradi sa Suncem, ono će izgubiti
sjaj. El-Buhari navodi hadis koji Ebu-Hurejre prenosi od Vjerovjesnika,
s.a.v.s., u kome stoji: /582/ "Sunce i Mjesec na Sudnjem danu će izgubiti
sjaj." "...i kada zvijezde popadaju", tj. kada popadaju i
razaspu se, kako Uzvišeni u drugom ajetu kaže: "...i kada zvijezde
popadaju." (82: 2)
"...i kada se planine pokrenu", tj. kada nestanu
tamo gdje su bile i u prašinu se pretvore, ostavljajući iza sebe zemlju ravnom
ledinom. "...i kada steone kamile bez pastira ostanu", tj. kada ih
njihovi vlasnici zapostave i kada ljudi ne budu imali vremena da o njima vode
brigu, niti da se njima koriste, iako su prije toga bile nešto najvrednije što
su mogli posjedovati. Ovo će biti usljed straha i užasa od nastupanja Sudnjeg
dana. Pod izrazom "el-i'šar"
misli se na steone kamile u desetom mjesecu. Ni jedan od učenjaka ne navodi da
se pod ovim izrazom podrazumijeva išta drugo. Allah najbolje zna! "...i
kada se divlje životinje saberu", tj. sakupe, kako Uzvišeni na drugom
mjestu kaže: "Sve životinje koje po Zemlji hode i sve ptice koje na
krilima svojim lete svjetovi su poput vas - u Knjizi Mi nismo ništa izostavili
- i sakupit će se poslije pred Gospodarom svojim." (6:38) Ibn-Abbas kaže:
"Sve će se sakupiti, čak i mušice." "...i kada se mora vatrom
napune", tj. zapale. Ibn-Džerir prenosi da je Ali ibn Ebi-Talib upitao
nekog jevreja gdje je Džehennem pa mu je odgovorio: "U moru." Na to
je on rekao: "Mislim da je samo istinu rekao."
Ibn-Abbas i više drugih rekli su da će Allah na mora poslati
vjetar sa zapada pa će ih zapaliti i pretvoriti u rasplamsalu buktinju. O ovome
je bilo govora kod tumačenja ajeta "...i mora napunjenog" (52:6).
"i kada se duše s tijelima spare." Mudžahid kaže da će se ljudi
sličnih osobina sastati. Za ovakvo mišljenje opredjeljuje se i Ibn-Džerir.
Tačno je ono što se prenosi od Ibn- Abbasa da će se duše spariti sa tijelima.5
Zato je Uzvišeni i rekao: "...i kada se duše s tijelima spare."
Ibn-Abbasovo mišljenje dijele i Ebu el-Alije, Ikrime i Seid ibn Džubejr
eš-Ša'bi. El-Hasan el-Basri kaže: "Tj. kada se spare s tijelima."
"...i kada živa sahranjena djevojčica bude upitana zbog kakve krivice je
umorena!" Pod riječi: /"el-mevudetu" misli se na djevojčicu koju
su u predislamskom periodu (džahilijetu) živu sahranjivali u zemlju iz mržnje
prema ženskoj djeci. Ovako živa sahranjena djevojčica na Sudnjem danu bit će
upitana zbog kakvog je grijeha ubijena da bi se priprijetilo njenom ubici. Ako
će, dakle, biti bitan onaj kome je nanesena nepravda, kako li će biti pitan
onaj ko je nasilje činio? Ibn-Abbas kaže da riječ /"suilet" znači da
će tražiti da se kazni onaj ko je prolio njenu krv. Abdurrezzak od Omera ibn
el-Hattaba u vezi riječima Uzvišenog: "...i kada živa sahranjena djevojčica
bude upitana", navodi da je rekao: /583/
"Kajs ibn Asim došao je Allahovom Poslaniku, s.a.v.s.,
i rekao: ' Allahov Poslaniče, u džahilijetu sahranio sam osam živih
djevojčica.'" Poslanik mu je rekao: "Oslobodi za svaku po jednog
roba!" On je rekao: "Allahov Poslaniče, ja sam vlasnik deva."
"Onda, ako hoćeš, za svaku od njih pokloni po jednu devu!", rekao
je.” "...i kada se nebo ukloni." Ed Dahhak kaže: "kušitat"
znači ukloniti se i nestati. "...i kada se Džehennem raspali."
Es-Suddi kaže: "usije i ražari." "...i kad se Džennet
približi", dženetlijama. "...svako će saznati ono što je
pripremio." Ovo je odgovor na sve gornje ajete, tj. kad se sve ovo desi,
tada će svako saznati šta je uradio i pripremio. U tom smislu Uzvišeni na
drugim mjestima kaže: "Onoga dana kada svaki čovjek pred sobom na|e dobro
djelo koje je uradio i hr|avo djelo koje je učinio, poželjet će da se izme|u
njih i njega nalazi udaljenost velika." (3:30) Ibn Ebi-Hatim od Zejd ibn
Eslema prenosi da je njegov otac rekao: "Kad je objavljeno: 'Kada Sunce
sjaj izgubi', kad je došao do: '...svako će saznati ono šta je pripremio', Omer
je rekao: "Ovo je najrječitiji govor!'"
"I kunem se
zvijezdama, koje se skrivaju", /15/ "i koje se kreću i iz vida
gube", /16/ "i noći kad ona veo spušta", /17/ "i zorom kad
diše" /18/ "Kur'an mi je, zaista, kazivanje Izaslanika
plemenitog", /19/ "moćnog, od Gospodara Arša cijenjenog." /20/
"Kome se drugi potčinjavaju, tamo pouzdanog!" /21/ "A drug vaš
nije lud": /22/ "on ga je na obzorju jasnom vidio" /23/ "i,
kada je u pitanju Objava, on nije škrt" /24/ "i Kur'an nije prokletog
šejtana govor", /25/ "pa kuda onda idete?" /26/ "Kur'an je
samo pouka svjetovima", /27/ "onome od vas koji hoće da je na pravom
putu", /28/ "a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar
svjetova, neće!" /29/
Od Alije, r.a., prenosi se da je u vezi sa riječima
Uzvišenog: "I kunem se zvijezdama, koje se skrivaju, koje se kreću i iz
vida gube", rekao: "To su zvijezde koje se skrivaju danju i povlače
noću." "...i noći kada ona veo spušta", tj. kada se mrak zgusne.
Hoće se reći: kada nastupi. Kao da se zaklinje noći i njenom tminom kad nastupi
i zorom i njenim bjelilom kad svanjava, kao što Uzvišeni kaže: "Tako mi
noći kad tmine razastire, i dana kad svane." (92:1-2) "...i zorom kad
diše" , tj. kad se zabijeli i nastupi. "Kur'an mi je, zaista,
dostavljanje Izaslanika plemenitog", tj. ovaj Kur'an je, zaista,
dostavljanje od Izaslanika plemenitog, tj. odabranog meleka Džibrila, a.s.,
"moćnog", kako Uzvišeni kaže: "Uči ga jedan ogromne snage,
razboriti" (53:5-6), tj. snažne gra|e, ogromne snage i jakog djelovanja.
"...od Gospodara Arša cijenjenog", tj. koji kod
Allaha, dž.š., ima istaknuto mjesto i uživa visok položaj. "...kome se
drugi potčinjavaju, tamo pouzdanog!", tj. na nebesima. Njegova se riječ
sluša i njemu se pokorava Viši svijet, on nije iz reda običnih, već
najodabranijih meleka, brižno odabran za ovu izuzetno važnu ulogu u dostavi
Objave. "...pouzdanog", tj. vjernost je Džibrilova osobina. Ovo je
izuzetno krupna stvar da Uzvišeni Gospodar potvr|uje vjernost Svoga izaslanika
me|u melekima, Džibrila, kao što je potvrdio vjernost i Svoga poslanika
Muhammeda, s.a.v.s., me|u ljudima, riječima: "A drug vaš nije lud",
tj. Muhammed, s.a.v.s. "...on ga je na obzorju jasnom vidio", tj.
Muhammed, s.a.v.s., vidio je u prirodnom liku meleka Džibrila sa šest stotina
krila, onakvog kako ga je Allah, dž.š., stvorio, koji mu od Allaha donosi
Objavu. "...na obzorju jasnom." To je prvo vi|enje, spomenuto u
riječima Uzvišenog: "...na obzorju najvišem, zatim se približio, pa
nadnio." (53:7-8)
Izgleda da je, a Allah najbolje zna, ovo poglavlje
objavljeno prije Israa jer se u njemu spominje samo ovo, prvo vi|enje (Džibrila
u prirodnom obliku). Drugo je, pak, vi|enje spomenuto u riječima Uzvišenog:
"On ga je i drugi put vidio, kod Sidretul-muntehaa, kod kojeg je dženetsko
prebivalište" (53:13-15), dakle, spomenuto je u poglavlju En-Nedžm kome je
objavljeno poslije poglavlja "El-Isra." "...i kada je u pitanju
Objava, on nije škrt." Po jednom kiraetu (načinu učenja Kur'ana) uči se: /
"škrt", a po drugom: /"nepouzdan", a i jedan i drugi su
mutevatir (preneseni većim brojem prenosilaca u svakoj generaciji). Ako se ova
riječ prouči kao: znači da se Muhammed, s.a.v.s., u dostavi Objave od Allaha ne
može optužiti za nepouzdanost, a ako se prouči kao, to znači da on od Kur'ana
ljudima ništa nije sakrio, nego ga je u potpunosti vjerno saopćio i prenio svim
ljudima. "...i Kur'an nije prokletog šejtana govor", tj. ovaj Kur'an
nije prokletog šejtana govor, jer ga on nije mogao donijeti, niti mu je bilo
drago što je objavljen, niti mu je dolikovalo da ga on dostavi. U tom smislu
Uzvišeni kaže: "Kur'an ne donose šejtani, nezamislivo je da to oni čine;
oni to nisu kadri, oni nikako ne mogu da ga prisluškuju." (26: 210-212)
"...pa kuda onda idete?!", tj. u kom pravcu (gdje)
vam ide pamet kad ovaj Kur'an poričete, iako je očito i jasno da je on Istina
Koja dolazi od Allaha Uzvišenog? "Kur'an je samo pouka svjetovima",
tj. ovaj Kur'an je podsjećanje svim ljudima da se njega sjećaju i iz njega
pouku uzimaju. "...onome od vas koji hoće da je na pravom putu", tj.
ko hoće da bude upućen na Pravi put, neka se drži ovog Kur'ana, jer mimo njega
nema upute. "a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova,
neće!", tj. pitanje volje nije u vašim rukama, pa da ko hoće da bude na
Pravom putu, a ko hoće zaluta, nego je to pitanje volje Uzvišenog Gospodara
svjetova.
Tefsir: Ibn Kesir
Kraj skraćenog komentara poglavlja Et-Tekvir,
"Prestanak sjaja"